Светлана Мерле-Тонконог

Устный и письменный переводчик француского, английского, русского и украинского языков

Синхронный перевод

Выполнение синхронного перевода требует применения специального оборудования (кабин, наушников, микрофонов и др.). Благодаря такой аппаратуре, выступающему не нужно делать пауз в своей речи. Перевод происходит одновременно, что позволяет аудитории воспринимать и обрабатывать больше информации, не теряя времени на перевод. Данный вид перевода в основном используется при проведении конференций, семинаров, форумов или презинтаций с участием большого количества людей.

Перевод шёпотом или шушотаж

Выполняя этот вид синхронного перевода, переводчик находится рядом со слушателем/ями (не больше трёх человек) и осуществляет в полголоса ("нашёптывает на ухо") перевод. Данный перевод не требует использования специального оборудования.

Последовательный перевод

Последовательный перевод можно рассматривать, как взаимодействие говорящего и переводчика. В отличие от синхронного перевода, при последовательном переводе говорящий время от времени (приблизительно каждые 5 минут) делает в речи паузы, предоставляя таким образом время переводчику на передачу сказанного. В то время, как говорящий произносит отрезки речи, переводчик делает пометки и при возможности использует демонстрируемые слайды. Для осуществления последовательного перевода наличие специальной аппаратуры не требуется. Такой вид перевода подходит для проведения переговоров, деловых встреч, круглых столов при участии небольшого количества людей.

Пофразовый перевод

Данный вид устного перевода происходит в форме диалога между собеседниками, которые говорят на двух разных языках. Переводчик осуществляет перевод пофразно, с одного языка на другой, не делая при этом заметок. Такой вид перевода подходит для проведения различного рода мероприятий с участием небольшого количества людей: обсуждений, переговоров, собеседований или посещений профессиональных тематических выставок.

Сопроводительный перевод

Сопроводительный перевод предусматривает сопровождение иностранных граждан и делегаций во время их пребывания в незнакомых им городе или стране, прибывших с целью ведения бизнеса или досуга. В этом случае работа переводчика заключается в предоставлении помощи при решении различного рода проблем и вопросов, связанных с прибыванием заграницей. Такой вид перевода широко используется во время выставок, ярморок, различных культурных мероприятий, деловых визитов и т.д.

Технический письменный перевод

Письменный перевод, в отличие от устного перевода, заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, учитывая при этом грамматические, лексические и стилистические особенности переводимого таким способом документа. Примерами письменного перевода текстов технического характера являются переводы: контрактов, инструкций, статей, описаний, докладов, рефератов и т.д.